• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводы песен (список заголовков)
01:03 

Миракл после танца

Трава - всему голова
Я вот сейчас сижу, залипаю на песню, ставшую прототипом Сейлормуновской заставки, и мучительно пытаюсь понять, как песня А могла вдохновить автора песни Б на такой вот ремейк?

Ему стало жалко героев песни А, и он решил написать на них фанфик со счастливым концом?

Он не любил ванильную романтику, придуманную Наоко Такеучи, и, когда его попросили написать песню о любви главных героев, решил вот таким вот образом всех потроллить?

Как только он увидел Усаги и Мамору, то понял, что вот так у них в нашей суровой действительности всё и закончится, а потому надо обязательно написать песню-приквел про то, как всё начиналось?

Я понимаю, что пытаться искать логику у творческих личностей бесполезно, но вот как, как сюжеты этих двух песен связаны?
(За корявый перевод извиняюсь, спешила поделиться прекрасным).

Песня А (было)
читать дальше


Песня Б (стало)
читать дальше

@темы: сквозь тернии к дзэну, переводы песен, переводы, музыка, аниме, Sailor moon

20:09 

Минутка нытья и батхёрта

Трава - всему голова
В оригинале имя главной героини — Кэтнисс.
АСТ изменил его из-за прозвища,
которым Гейл называл свою подругу.
Переводчик решил перевести Catnip как Кискисс,
и имя главной героини превратилось в Китнисс:
"Мне показалось, что лучше такой ценой сохранить игру слов,
чем не передавать ее вообще или объяснять в сноске".
(с) Интересные факты о книге «Голодные игры»


Вы знаете, наверное, я сейчас скажу жестокую вещь, но нет ничего страшнее переводчика, в котором проснулась творческая личность. Наши преподаватели по письменному переводу строго-настрого запрещали править переведенный текст больше двух раз, потому что в данном случае почти всегда работает правило: если ты долго ломал голову над переводом, и вдруг тебя накрыло озарение с волшебными искрами и дивными цветами, распускающимися перед глазами, то твой новый вариант перевода – ересь.
Я не буду сейчас приводить цитаты из книги, вдохновившей меня на написание данного поста, ибо ну нафиг этот бред пиарить, а просто перепощу в качестве примера уже обстёбанную всеми, кому не лень, английскую народную песенку, вошедшую в русские учебники для младшей школы:



Крендель-мендель-колбаса!
Взмыла хрюшка в небеса!
А один мужичок
Ее хвать - и в сачок!
Ее хвать - и в леса!
Крендель-мендель-колбаса! (с)


Которая на самом деле звучит так:



Hickory Dickory Dare.
The pig flew up in the air!
The man in brown soon brought him down,
Hickory Dickory Dare.


Коллеги-переводчики! Если вас накрыло, выйдите покурите, пока не отпустит, а? Не надо переносить результаты жизнедеятельности вашей музы на бумагу, только потому, что они вам нравятся больше того, что написал автор оригинала. Перевод должен оставаться переводом.

@темы: рассада позитива, поэзия, переводы песен, мысли вслух, литература художественная и не очень, Россия - родина моя, Не будите во мне Петросяна

15:24 

Туалетная богиня

Трава - всему голова
Здравствуйте, дорогое мои любители японской попсы культуры. :eyebrow: Я продолжаю приобщать вас к ужасному прекрасному посредством своих не менее ужасных прекрасных субтитров, и сегодня в нашей уже почти постоянной рубрике "Шлягеры японской эстрады" мы прослушаем суперхит 2010 года, собравший более 8,5 миллионов просмотров на "Ютюбе", кучу престижных (и не очень) музыкальных наград и несчётное количество ведер слёз простых японских слушателей.

Вот только некоторые отзывы на этот клип:
***
Всё, труба. Не могу перестать плакааааааать.
***
Включила этот клип, потому что хотела поржать, теперь сижу рыдаююю.
***
Ыыыы, девчата и я с вами. Я был очень привязан к бабушке. Не могу прекратить петь и плакать.
***
Привет. Я из Америки. Я не понимаю слова, но я думаю, что они классные, потому что все японские песни классные.

Всем приятного просмотра и помните, что если вы не пустите хотя бы скупую слезу, значит сердца у вас нет.


@темы: переводы, переводы песен

21:44 

Видеопереводы

Трава - всему голова
Что-то мне понравилось клепать субтитры.
Сделала ролик на свой караоке-перевод песни опенинга Vampire Knight Guilty. Теперь даже подпевать по-русски можно. :-D

ON/OFF - Rondo

@темы: переводы песен, переводы, муза клюнула в темечко, IC курит, рассада позитива, японский

12:57 

"Японские товарищи, мы приехали к вам из Невады"

Трава - всему голова
Я решила поделиться с вами замечательной стёбной песней о Японии глазами иностранцев, которая лично мне очень хорошо помогает восполнить дефицит позитива в эти серые осенние дни. Но так как половина позитива заключается в клипе, простым переводом тут не обойтись. Посему во имя увеличения количества русскоязычного позитива я победила лень и сварганила к клипу субтитры.
Смотрите и наслаждайтесь, дорогие гайдзины. :gigi:



Пояснения к некоторым репликам:

Мы увидели, как вращаются суси, и выпали в осадок.
В Японии популярны рестораны быстрого питания Kaiten-Sushi (в переводе «вращающиеся суши») с движущимися по конвейерной ленте вкусностями. Главное искусство в таком заведении заключается в том, чтобы забрать себе самое свежее блюдо, не попав давно «путешествующую» тарелку.

читать дальше

@темы: IC курит, Япония, музыка, переводы, переводы песен, рассада позитива, юмористическое

23:34 

Очередное мероприятие в рамках вечера ботания иероглифов.

Трава - всему голова
Так как мне сейчас необходима усиленная практика по переводам, а лень моя, как известно, не знает границ, предлагаю небольшое мероприятие. Вы называете мне любую песню, которая соответствует следующим условиям:
1) Песня должна быть на японском
2) Должно быть указано ее название и исполнитель. Если она использовалась в каком-то аниме/манге, просьба указать и это.
3) Слова должны быть не очень укуренными (чтобы хотя бы общий смысл песни можно было уловить, не корпя несколько часов над словарем).

А я вам предоставляю полный перевод на русский язык. :)
Сроки принятия и выполнения заказов пока не оговариваю, посмотрим, что из этого вообще получится.

Ну что ж, потихоньку-полегоньку начнем...

Для Jo
Песня: Glory - Kimi ga Iru kara
Исполнитель: Uehara Takako
Аниме: One Piece, Ending #7

Русский перевод Glory - Kimi ga Iru kara

Для Enamorada28
Песня: Brilliant snow
Исполнитель: Kato Kazuki

Русский перевод

Для Sidnia
Песня: Swear to...
Исполнитель: Junko Minagawa
Аниме: Pandora Hearts

Русский перевод песни Junko Minagawa - Swear to...

Для Jun-90
Песня: Banjiya Blues
Исполнитель: Kamagata Eiichi
Аниме: Gintama

Русский перевод песни Kamagata Eiichi - "Banjiya Blues"

Для 3MEYka
Песня: Rusty Nail
Исполнитель: X JAPAN

Русский перевод песни X JAPAN - Rusty Nail

Для [J][Black_point][/J]
Песня: Karma
Исполнитель: Kokia
Аниме: Phantom: Requiem for the Phantom
Русский перевод песни Kokia - "Karma"

Для Niou Masaharu
Пенся: Paradiso
Исполнитель: Nakagauchi Masataka
Русский перевод песни Nakagauchi Masataka - "Paradiso"

UPD
Добиваю этот флешмоб )) Надеюсь, никого из оставлявших заявки не пропустила. :)

Для Ychiha
Пенся: О2
Исполнитель: Orange Range
Аниме: Code Geass R2
Русский перевод песни Orange Range - О2

Для shira_yuu_ki
Пенся: Syunikiss
Исполнитель: MALICE MIZER
Русский перевод песни MALICE MIZER - Syunikiss

Для Vampire Angel
Пенся: Fukai Toi
Исполнитель: Tosinn
Русский перевод песни Tosinn - Fukai Toi
запись создана: 05.10.2009 в 23:38

@темы: японский, учёба, переводы песен, переводы, музыка, игрища и забавы

14:47 

Перевод песни "Orange Days" by Squarehood

Трава - всему голова
Nihongo noryoku siken неумолимо приближается, а после изучения списка из 1000 иероглифов, которые мне необходимо знать, чтобы успешно его сдать, я zetsuboushita так, что Zetsubou Sensei удавится от зависти. Поэтому я в срочном порядке опять начинаю радовать вас своими переводами. На этот раз досталось песне из аниме, не известного в широких кругах, но оттого не менее замечательного. Эта песня, что редко бывает, зацепила меня именно смыслом, вернее его наличием от начала и до конца *с ужасом вспоминает "Dang Dang"*. Переводилось для души и практически без словаря *с ужасом вспоминает "Arigatou" и "Rondo""*. Надеюсь, моими стараниями чистого, светлого и со смыслом в интернете станет немного больше. :)

Композиция: Orange Days (オレンジDays)
Исполнение: Squarehood
Используется в сериале: Cross Game, ending 2
Русский перевод: +Anastasia aka IC+

Оригинальный текст:

Ромадзи:

Русский перевод:

Мой стихотворный перевод для TV-версии песни:

Anime Opening:

Скачать песню: www.filehoster.ru/files/dn7897


:ps: Как всегда к желающим процитировать где-то перевод, УБЕДИТЕЛЬНАЯ ПРОСЬБА отписываться в комментариях.

@темы: японский, переводы песен, переводы, муза клюнула в темечко, аниме

23:26 

Перевод песни ZZ - Dang Dang

Трава - всему голова
Наконец-то домучила эту песню. Сразу видно, ребята из группы «ZZ» писали «от души», особо не заморачиваясь с текстом. Мне пришлось довольно долго медитировать над каждой строчкой, чтобы понять, что хотели сказать авторы и вообще хотели ли что-нибудь сказать. Вторым куплетом авторы развеяли мои сомнения, и я поняла, что ребят очень хорошо вставила какая-то трава, и они написали задорную песню ни о чём. Поэтому я плюнула и перестала искать смысл. А то благодаря мне его и так там стало слишком много, не удобно перед авторами.

композиция: Dang Dang
исполнение: ZZ
используется в сериале: Eyeshield 21, opening 3
русский перевод: +Anastasia aka IC+

Оригинальный текст:

Ромадзи:

Русский перевод:

Anime Opening:

Скачать песню: Download

:ps: К желающим процитировать где-то перевод, УБЕДИТЕЛЬНАЯ ПРОСЬБА отписываться в комментариях.

@темы: японский, переводы песен, переводы, аниме

00:43 

Перевод песни SHE - Zen Me Ban

Трава - всему голова
Этот перевод был сделан очень давно, потом я благополучно про него забыла, а вот теперь в процессе чистки компа чуть не грохнула вместе с ненужными файлами, поэтому решила запихнуть копию на дайрик на всякий пожарный. Песня из одной из моих любимых ТВ-драм "Hua Yang Shao Nian Shao Nu", она же тайваньская экранизация манги "Hana Kimi". Песня, естественно, на китайском, о китайском я имею весьма смутные представления, поэтому перевод делался с английского. Перевод стихотворный, но только для ТВ-версии песни, полный перевод и сам клип в хорошем качестве можно найти здесь.

композиция: Zen Me Ban
исполнение: SHE
используется в сериале: Hana Kimi, opening
русский стихотворный перевод: +Anastasia aka IC+

Оригинальный текст:

Транслит:

Английский перевод:


Мой стихотворный перевод для TV-версии песни:

Ролики:

Music Video

Taiwanese drama opening

Скачать песню: download

@темы: дорамы, муза клюнула в темечко, переводы, переводы песен

21:31 

Перевод песни ON/OFF - Rondo (輪廻-ロンド-)

Трава - всему голова
После того, как ко мне во сне явился Зеро, на моих глазах сожрал всех остальных героев, а потом умер от обжорства, Я таки добралась до обещанного перевода песни из заставки Vampire Knight Guilty. В процессе перевода я поняла, что ON/OFF поют на языке японских аналогов Пушкина и Достоевского, который не дано понять и перевести простым смертным вроде меня, изучающий японский всего 2 с половиной года. Но я не сдалась и, сломав вконец свой многострадальный мозг, всё-таки получила что-то более-менее приемлемое, что и представляется вашему вниманию.

композиция: Rondo / 輪廻-ロンド-
исполнение: ON/OFF
композитор: Накано Юта
используется в аниме: Vampire Knight Guilty, opening
русский перевод: +Anastasia aka IC+

Оригинальный текст:

Ромадзи:

Русский перевод:

Upd.
Мой стихотворный перевод для TV-версии песни:

Ролики:

Скачать саму песню можно здесь

P.S: Если берёте перевод, отписывайтесь, пожалуйста в комментариях. Для меня это принципиально. :)
запись создана: 23.12.2008 в 01:20

@темы: японский, переводы песен, переводы, муза клюнула в темечко, аниме

13:32 

Миллион, миллион, миллион алых роз - 百万本のバラ

Трава - всему голова
Сложно найти человека, который не знает эту песню Раймонда Паулса на стихи Вознесенского. Мотив, думаю, знаком каждому русскому человеку с детства.
Для тех, кто всё-таки хочет освежить память:

Миллион алых роз
читать дальше

Но сейчас речь пойдёт не об оригинале, а о японской версии. :eyebrow:Да, есть и такая. :)

Итак, IC представляет (по заказу Джо при поддержке травы):

Оригинал Японский текст:
「百万本のバラ」
читать дальше

Ромадзи:
(для тех, кто не знает японского, но у кого душа просится петь)
читать дальше

Перевод с японского:
(для сравнения с оригинальным текстом)
читать дальше



На мой взляд, у японцев получилось близко к тексту, но всё-таки смысл немного другой. ^_~
Но всё равно они молодцы.))

А теперь самое интересное, ролики:

читать дальше

Тяжёлая артиллерия: Скачать версию Фабрики Звёзд *Не для слабонервных*

И да, приветствую новых ПЧ raima и Marika-chan. Располагайтесь и чувствуйте себя, как дама (с) :eyebrow:
запись создана: 02.11.2008 в 17:42

@музыка: угадайте с 3 раз ^__^

@темы: Япония, муза клюнула в темечко, музыка, переводы, переводы песен, рассада позитива, японский

00:24 

Перевод песни "Thank You!!" by Home Made Kazoku

Трава - всему голова
Песня из конечной заставки анимэ "Bleach" (он же "Блич", он же "Отбеливатель", он же "Хлорная известь"). Переведено специально для Джо (ну и может, кому ещё пригодится) :)

Не смотря на то, что мне пришлось долго врубаться в смысл некоторых строк, и меня послали все, к кому я обращалась за советом, я всё-таки нашла в себе силы это допереводить. :alles:
В песне опущены почти все личные местоимения (и знаки препинания), кроме того, в японском грамматически нет различия между настоящим и будущем временем, поэтому догадываться что, кто, кому и когда, приходилось чисто путём логических умозаключений.
В англоязычной версии перевода, которая мне попалась, я поняла ещё меньше, чем в оригинальном тексте, поэтому уже после второй строчки забила на него, чтобы сохранить остатки мозга, и при переводе руководствовалась исключительно оригиналом.

Собственно, сама песня:

Thank You!! by Home Made Kazoku

Оригинальный текст:

читать дальше

Ромадзи:

читать дальше

Перевод:

*Припев*

Людям, всегда поддерживающим меня,
рапсодия моих повседневных мыслей,
доставь моё чувство признательности.
Всегда благодарен, искренне благодарен,
Как бы далеко друг от друга мы ни были, я благодарен за то, что вы есть.
----------------------------------------------------------------
Когда сумеречные улицы окрасились багряным,
я беззаботно шёл своим путём;
после полудня, когда увеличивается толпа людей, снующих туда-сюда,
я, сам не зная почему, остановился,
Брешь моего опустошённого сердца,
пытаясь заполниться, начала вибрировать подобно мобильному телефону.*
Ты не один! Эй, друзья,
давайте все поддерживать друг друга!

Я был встревожен, неизвестность будущего пугала меня,
и тогда появилась ты и, не говоря ни слова, нежно протянула мне руку;**
моя грусть уменьшилась напополам, а радость выросла вдвойне,
и я поклялся, что если ты окажешься в подобной ситуации,
я в мгновение ока примчусь к тебе.

*Припев тот же*

Далеко-далеко,
даже если с течением времени мы окажемся далеко друг от друга,
воспоминания о днях проведённых вместе
никогда не исчезнут.
Друзья, семья, возлюбленные и все люди, повстречавшиеся мне на жизненном пути,

«Спасибо!» Благодаря вам
с каждым новым днём я могу становиться сильнее.

Человек не может жить в одиночку,
мы всегда заботимся друг о друге,
разговариваем, пытаясь достигнуть взаимопонимания,
мечтаем смеяться до упаду.
Но почему при этом мы уничижаем друг друга,
не замечаем, что причиняем друг другу боль?
Я люблю вас безумно!
Хоть эти слова и смущают, но что ж, это правда.

*Припев всё тот же*

Конечно, встречаясь друг с другом с глазу на глаз
мы становимся на удивление застенчивыми
и не можем выдавить из себя эти слова;
хоть и очень хочется их произвести,
что-то мешает. Все хотят казаться сильными,
но давайте иногда открывать свои чувства друг другу,
слова имеют чудесную силу.
Это очень просто! Начните с себя - у вас обязательно получится!

Обернувшись, ты увидишь меня,
также как и ты за мной, я всегда буду следовать за тобой.

* В словаре 携帯のマナー (keitai no mana) значилось как «бесшумный режим сотового телефона», т.к. я мало представляю, что могут вытворять японские мобильники в бесшумном режиме (и представить боюсь), перевела это просто как виброрежим.

** В японском, как и в английском, нет родовых окончаний, но я решила, что «и тогда появился ты и, не говоря ни слова, нежно протянул мне руку» при том, что поёт это мужчина прозвучит несколько…кхм, яойно, поэтому перевела так.

Заставка из аниме:
читать дальше

Оригинальный клип:
читать дальше

Скачать песню: Home Made Kazoku - Thank You!!

*с чувством выполненного долга сдох под столом*

@темы: японский, переводы песен, переводы, музыка, муза клюнула в темечко, аниме

Рассадник позитива

главная