20:09 

Минутка нытья и батхёрта

+Anastasia aka IC+
Трава - всему голова
В оригинале имя главной героини — Кэтнисс.
АСТ изменил его из-за прозвища,
которым Гейл называл свою подругу.
Переводчик решил перевести Catnip как Кискисс,
и имя главной героини превратилось в Китнисс:
"Мне показалось, что лучше такой ценой сохранить игру слов,
чем не передавать ее вообще или объяснять в сноске".
(с) Интересные факты о книге «Голодные игры»


Вы знаете, наверное, я сейчас скажу жестокую вещь, но нет ничего страшнее переводчика, в котором проснулась творческая личность. Наши преподаватели по письменному переводу строго-настрого запрещали править переведенный текст больше двух раз, потому что в данном случае почти всегда работает правило: если ты долго ломал голову над переводом, и вдруг тебя накрыло озарение с волшебными искрами и дивными цветами, распускающимися перед глазами, то твой новый вариант перевода – ересь.
Я не буду сейчас приводить цитаты из книги, вдохновившей меня на написание данного поста, ибо ну нафиг этот бред пиарить, а просто перепощу в качестве примера уже обстёбанную всеми, кому не лень, английскую народную песенку, вошедшую в русские учебники для младшей школы:



Крендель-мендель-колбаса!
Взмыла хрюшка в небеса!
А один мужичок
Ее хвать - и в сачок!
Ее хвать - и в леса!
Крендель-мендель-колбаса! (с)


Которая на самом деле звучит так:



Hickory Dickory Dare.
The pig flew up in the air!
The man in brown soon brought him down,
Hickory Dickory Dare.


Коллеги-переводчики! Если вас накрыло, выйдите покурите, пока не отпустит, а? Не надо переносить результаты жизнедеятельности вашей музы на бумагу, только потому, что они вам нравятся больше того, что написал автор оригинала. Перевод должен оставаться переводом.

@темы: рассада позитива, поэзия, переводы песен, мысли вслух, литература художественная и не очень, Россия - родина моя, Не будите во мне Петросяна

URL
Комментарии
2014-03-05 в 20:14 

*[Джо]*
Dorobo Hebi
Хорошо что моё детство обошлось без такой народной английской песни в русской интерпретации:lol:

2014-03-05 в 20:30 

+Anastasia aka IC+
Трава - всему голова
*[Джо]*, у тебя есть шанс наверстать. В книгах для взрослых сейчас не менее страшные пёрлы встречаются.

Кстати, о переводах. Я нашла ту цитату о цвете кожи из ГИ, о которой мы говорили в твиттере.

Оригинал:
She has dark brown skin and eyes, but other than that, she's very like Prim in size and demeanor.

Перевод:
Неотвязнее всего запоминается девочка из Дистрикта-11, смуглая, кареглазая, и все же очень похожая на Прим ростом, манерами.

Для сравнения цитата про внешность Гейла:

Оригинал:
Straight black hair, olive skin, we even have the same gray eyes.

Перевод:
Прямые черные волосы, смуглая кожа, даже глаза, как у меня - серые.

Меня терзают смутные сомнения, что переводчик страдал либо дальтонизмом, либо расизмом.

URL
2014-03-05 в 20:32 

Мантихор
... без истерик и обмана я пытаюсь быть собой. ©
+Anastasia aka IC+, или просто смуглых любил :-D
(вообще, эта музыка будет вечной)

2014-03-05 в 20:39 

+Anastasia aka IC+
Трава - всему голова
или просто смуглых любил
Мулаток-шоколадок, ага. :-D

URL
2014-03-05 в 20:44 

*[Джо]*
Dorobo Hebi
+Anastasia aka IC+, верю. Но песенка просто воздействует на психику!

Меня терзают смутные сомнения, что переводчик страдал либо дальтонизмом, либо расизмом.
И правда, может, любил смуглых?:-D
Ну или "оливковая кожа" казалась чем-то странным.
С Рутой вопросов давно у меня уже нет, я уже к моменту дочитывания уловила, что там большая часть, видать, негры.
А что с кожей у Финника?

2014-03-05 в 20:48 

+Anastasia aka IC+
Трава - всему голова
А что с кожей у Финника?
А кинь цитату с его описанием, я гляну, что в оригинале. ))
Вторую книгу пока не осилила. :-D

Но песенка просто воздействует на психику!
Не удивлюсь, если окажется, что эта песенка - психотропное оружие нового поколения. Хотя вообще пишут, что у этого автора переводы неплохие...

URL
2014-03-05 в 21:16 

*[Джо]*
Dorobo Hebi
+Anastasia aka IC+, угу, надо то отрыть)

Не удивлюсь, если окажется, что эта песенка - психотропное оружие нового поколения. Хотя вообще пишут, что у этого автора переводы неплохие... Ну так мало ли, чем он там вдохновился...:laugh:

   

Рассадник позитива

главная